порнографиня
Не смотря на то что комикс мне не сильно понравился, у сюжета есть легкий привкус бревна в глазу и художник мой нелюбимый, на фильм я схожу и получу свое удовольствие от экранного мордобоя) кабы у нас еще и без перевода где ни будь показывалиD: а то это соввсем жесть: Пипец, Убивашка, Папаня - гопники на деревне, а не суперхиро-ваннаби



Постеры, я считаю, прекрасны.
«Пипец» (Kick-Ass)


«Пипец» (Kick-Ass)

«Пипец» (Kick-Ass)







@темы: мозг в аренде, Неведомая Ебанная Хуйня, Кино

Комментарии
13.03.2010 в 01:55

[драг-дриллер]
я комикс даже не пыталась читать, но на кино пойду стопудов :-D если мне память не изменяет, там Ник Кейдж, а я его, типа, обожаю :alles:
13.03.2010 в 01:59

[драг-дриллер]
я комикс даже не пыталась читать, но на кино пойду стопудов :-D если мне память не изменяет, там Ник Кейдж, а я его, типа, обожаю :alles:
13.03.2010 в 02:07

порнографиня
Даша Ларина , дадад, Человек-гнездо снова с нами!))
13.03.2010 в 02:20

Фандомный Гринч
давно жду это кино.)
13.03.2010 в 07:29

Larry & Larbesta комикс мне не сильно понравился?! вы чего, один из лучших комиксов выходящих за последнее время, как сюжетно так и художественно! Ну этож такой не типичный комикс, такие харизматичные персонажи и т.д. и т.п.)))
А Кейдж - прикольно)) Радует что ему должны прострелить голову чуть раньше середины фильма)) жду этого момента с нетерпением)))
13.03.2010 в 09:49

Землю необходимо превратить в поверхность Луны!
Так и знал что его экранизируют.
13.03.2010 в 10:33

Бродяга Дхармы.
Если где будет без перевода - я бы сходил, а так судя по всему перевод адовый.
13.03.2010 в 14:52

Должен же кто-то спасать мир! ©
Зомг, я видел трейлер. Рыдал.

Названия не помню, какое оно? х)
13.03.2010 в 15:12

У нас конечно переводят кто как хочет, и всё не туда, какбы "пипец" это может и весело звучит для поклонников быдлосериалов на ТНТ, а "зачёт" придумано вообще какимто мегамозгом, не понятно на какой основе, но вот перевод названия комикса (по моему от ruscomics.moy.su) самое точное и не требующее цензурирования "Мордобой"... так какогож х.я?!
13.03.2010 в 20:02

Бродяга Дхармы.
22two ну на сколько я понял профессиональные переводчики фильмы переводят большим пальцем левой ноги, при чем им же и думают.
13.03.2010 в 20:29

порнографиня
22two , рисовка Ромиты была охуенской в девяностых, сейчас не нравится. Сюжет как деревяшка с завлекалочкой, про Ред Миста просекаешь сразу,да и к Миллару у меня есть топор за Алтимейтов, хотя, вобщем, очень неоднозначное к нему отношение
13.03.2010 в 21:52

Larry & Larbesta рисовка Ромиты как была такая и есть, по мне одна из лучший в современных комиксах, сюжет тоже очень даже хорошь, правда после первого номера сильно сдал, ноя верю что всё ещё в переди))) всёже я безусловно люблю этот комикс, и фильм определённо в списике моих заочно любимых)) только смотреть его видимо буду в переводе от Электрички или каких нить фандаберов с субтитрами)
14.03.2010 в 00:24

Землю необходимо превратить в поверхность Луны!
22two, мож Гоблин переведёт, это бы всяко спасло бы шутки , но он суко насквозь коммерческий и не возьмется если ему особо не приплатят.
14.03.2010 в 04:13

Бродяга Дхармы.
Fulgor гоблин бестолковый переводчик, он идиомы переводит дасловно, как школьник несмышленный.
14.03.2010 в 08:33

Землю необходимо превратить в поверхность Луны!
Fearen, всяко лучше чем обычные надмозги. Смысл во многих местах конечно выворачивается, но шуток становится больше, иногда даже там, где их нет. Для этого комикса в самый раз.
14.03.2010 в 08:34

Когда долго всматриваешься в кошку, кошка начинает всматриваться в тебя. (с)
Fearen оффтопно
к слову, я бы предпочел услышать дословные идиомы, чем отсебятину ближайшую посмыслу. Наши идиомы я и так знаю, у другие услышать интересно
14.03.2010 в 09:19

Бродяга Дхармы.
Lito очень приятно услышать что-то вроде "я хочу почувствовать тебя под своей кожей" или "мы так волновались что заболели". Даже я обучавшися всего лишь в школе с углубленным изучением английского языка (у нивере английский ьыл весьма слаб) знаю как правильно перевести эти фразы.
14.03.2010 в 11:46

Lito +1
Fulgor определённо спасло бы.
Fearen опять же, не хотите смотреть в этом переводе, смотрите в официальном, не хотите в официальном (а я уже не хочу смотреть даже под страхом смерти) сморите либо с дословно переведёнными идиомами либо, что для вас более актуально, с оригинальной озвучкой и можно даже без сабов. Главное дать зрителю выбор, ну вот знаю английски на уровне "продвинутый беринер" по этому смотреть в оригинале не вариант, официальный перевод вызывает у меня рвотные позывы ещё на стадии названия, остаётся надежда на Дмитрия Пучкова, который врядли за это возьмётся, да и у него дословно переведённые идиомы, а это огромный минус, так что лучше вообще не смотреть и не портить себе впечатление)))
14.03.2010 в 16:09

Бродяга Дхармы.
22two я стараюсь смотреть на английском если это оригинальный язык фильма. В первый раз было сложно, но потом привык =) Так и смотрю теперь.
14.03.2010 в 18:40

Fearen везёт, но нам Бегинерам такие возможности ещё не открыты, нужно вкачивать скил языков)))
14.03.2010 в 18:47

Бродяга Дхармы.
Я жалею что не знаю итальянский, немецкий, французский, чтобы читать и смотреть в оригинале гораздо больше всего.
15.03.2010 в 00:16

Fearen Ну много хороших фильмов понятны без слов))) а так учи, ведь нет ничего невозможного в том чтобы знать много языков))) Но мы ушли от темя, всёж придутся смотреть Мордобоя в тупом официальном переводе, и слышать это неприятное для уха слово "Пипец"..... я вот думаю может организовать свою фандаберскую команду, юудем озвучивать по смыслу с матами, и тд))) чтоб было что-то среднее между официалкой и гоблином))
15.03.2010 в 00:19

Бродяга Дхармы.
Да можно весьма неплохо перевести. Если постараться и вложить в это дело побольше прилежания =)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail